KALİTELİ TERCÜME
BÜROSU BULMANIN
7 PÜF NOKTASI
İstanbul’da binden fazla tercüme bürosu bulunduğunu ancak sadece
yüzde 10’unun profesyonel çeviri işi yaptığını biliyor muydunuz?
Peki,
ELMA İLE ARMUTU NASIL AYIRT EDECEĞİZ?
1.
Öncelikle Karşınızdakinin Kurumsal Olup Olmadığını Anlamaya Çalışın
Kaliteli
bir hizmet almak için öncelikle karşınızdakinin gerçek bir çeviri bürosu olup
olmadığından emin olmalısınız; çünkü karşınızdaki aynı anda hem sigortacılık
yapan, hem dil kursu satan karma bir ofis(hatta ev ofisi) olabilir. Bu tarz
bürolardan kesinlikle uzak durun! Asla düzgün hizmet veremezler. Hele hele,
“Her konuda ve her dilde tercüme yapıyoruz” diyenleri anında listeden SİLİN.
2.
Telefon ve Online Destek Önemli İpuçları Verir
Bazı çeviri bürolarının sorunu ise sık sık kendilerine ulaşmada
sorun yaşanmasıdır. Oysa, iş saatlerinde aradığınızda karşınızda bir muhatap
bulabilmelisiniz. Hatta çok fazla çeviri işiniz varsa, şirketinize özel bir
müşteri temsilcisi olmalı ve ihtiyacınız olduğunda ona cep telefonundan da
ulaşabilmelisiniz. E-postalarınıza anında cevap alabilmelisiniz. Kalite
hakkında size yardımcı olabilecek bir diğer ipucu da; karşınızdakinin eğitim
durumunu telefon konuşmalarından tahmin edebilmenizdir. Size nazik davranan ve
Türkçemizi düzgün kullanan müşteri temsilcilerine sahip tercüme bürolarını tercih edin.
3. Fiyatlandırmaya Dikkat Edin
Çeviri bürolarının fiyat politikaları da kalitelerine dair
önemli ipuçları içerir. Mesela diğer çeviri bürolarına oranla daha düşük
fiyatlarla çalışan bir çeviri bürosuna rastlarsanız, iki olasılık vardır: Ya bu
tek başına çalışan, sadece bir/iki dilde çeviri yapabilen, tek kişilik dev
kadro çevirmen-sekreter-ofisboy bürosudur. Ya da ucuz, diğer bir deyişle
kalitesiz çevirmenlerle çalışan ve çeviri kalitesine önem vermeyen bir çeviri
bürosudur. Kendinizi, işinizi ya da şirketinizi seviyorsanız sakın bunlara
bulaşmayın, başınıza iş alırsınız!
4.
Web Sitelerini İnceleyin
Kalitesiz
görseller, açılmayan sayfalar, tamamlanmamış cümleler, imla ve yazım hataları
olan sitelere sahip bürolardan kaçınmalısınız. Kendi web sitesine dahi özen
göstermeyenlerden kaliteli hizmet beklemek anlamsızdır.
5.
Adreslerine ve Şirketinize Olan Mesafeye Dikkat Edin
Çeviri
bürolarının nerede bulundukları, yani adresleri de nasıl bir büroyla karşı
karşıya olduğunuza dair önemli ipuçları verecektir. Kenar semtlerde kıyıda
köşede kalmış bürolar yerine, merkezi semtlerde bulunan ve trafik açısından
stratejik noktalarda ofislere sahip tercüme bürolarını tercih edin. Hem iş
organizasyonu, hem de size hizmet götürmek açısından bir tercüme bürosunun yeri
çok önemlidir. Adreslerine mutlaka dikkat edin. Ayrıca; çeviri bürosunun
şirketinize yakın olması, gün içinde yaptıracağınız acil tercümelerin hızla
elinize ulaşması bakımından önemli bir avantaj sağlayacaktır. Size en fazla
5-10km uzaklıkta bulunmasına ve trafikle ilgili bir sıkıntı olmamasına dikkat
edin.
6. Çalışanların Kalitesi=Çeviri Bürosunun Kalitesi
Bir
çeviri bürosunun kalitesi, çalışanlarının ve çevirmenlerin kalitesine bağlıdır.
Çevirinizi çevirmenler yapacağından, çevirmenlerin kalitesi en önemli husustur.
İlk bakışta fikir sahibi olmak için, web sitelerinde bulunan kariyer bölümünü
inceleyin. Bir çevirmende aradıkları özellikler, kalite konusunda size genel
bir fikir verecektir.
Uzun
süre çalışmayı düşündüğünüz aklınıza yatan bir tercüme bürosuna ise, mutlaka
deneme çevirisi yaptırın. Ancak şuna özellikle dikkat edin: Gizlilik konusunda
bir sıkıntı yoksa belgenin tümünü gönderip, sizin seçtiğiniz bir paragrafı
tercüme etmelerini isteyin. Zira tercüman belgenin konusu hakkında genel bir
fikir sahibi olmalıdır; bunun yerine tek bir paragraf gönderirseniz, kalite
açısından nesnel bir değerlendirme yapma şansınız olmaz. Deneme çevirisiyle
istismar edilmekten bıkmış ve deneme çevirisini reddeden bürolara uzun vadeli
çalışmak istediğinizi söyleyin. Hala deneme çevirisi yapmak istemiyorlarsa,
zaten samimi değillerdir; bu tarz büroları eleyin.
7.
Çeviride Tutarlılık: Hep Aynı Çevirmen ve Şirkete Özel Terminoloji Hafızası
Yukarıda
yazılanları dikkatle okudunuz, uzun uzun araştırdınız ve sonunda çalışacağınız
tercüme bürosunu seçtiniz. Bu noktada dikkat etmeniz gereken başka bir husus
var. Kaliteli tercüme bürolarının bünyesinde aynı dil için en az beşer çevirmen
olduğunu göz önüne alırsak, çevirilerinizde tutarlılık açısından sizin
işlerinizi hep aynı tercümanın yapmasını talep edin. Bu, bazen mümkün
olmayabilir. Böyle bir durumla karşılaşma ihtimaline karşılık, çevirilerinizde
tutarlılık olmasını garanti altına almak adına, mutlaka şirketinize özel bir
terminoloji hafızası bulundurmalarını isteyin. Bu şekilde, çevirilerinizde aynı
kelimeler için farklı farklı terimlerin kullanılmasını önlemiş olursunuz.
KALİTELİ, HIZLI ve
GÜVENİLİR bir tercüme bürosuyla tanışmak için TIKLAYIN...